-
1 алтынного вора вешают, полтинного - чествуют
уст. Syn.: что вора́м с рук схо́дит, за то вори́шек бьют W: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufenРусско-Немецкий словарь идиом > алтынного вора вешают, полтинного - чествуют
-
2 алтынного вора вешают, полтинного чествуют
Set phrase: laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)Универсальный русско-английский словарь > алтынного вора вешают, полтинного чествуют
-
3 алтынного вора вешают, полтинного - чествуют
adjset phr. die kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufenУниверсальный русско-немецкий словарь > алтынного вора вешают, полтинного - чествуют
-
4 Алтынного вора вешают, полтинного чествуют
See Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (Ч)Cf: We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Алтынного вора вешают, полтинного чествуют
-
5 алтынный
-
6 вешать
-
7 полтинный
-
8 чествовать
-
9 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
10 вор
тж. воры -
11 Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Men are accused for in significant offenses, but they are acquit ted for great ones when they have money to pay off or are powerful See Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A)Cf: Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through (Br.). Laws catch flies and let hornets go free (Am.). Laws catch flies, but let hornets go free (Br.). Little thieves are hanged, but great ones escape (Am., Br.). We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
-
12 СВИНЬЯ
См. также в других словарях:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. — Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют — Алтыннаго вора вѣшаютъ, полтиннаго чествуютъ. Законъ паутина: шмель проскочитъ, муха увязнетъ. Ср. Per piccol furto s’impicca, per grande si fa grazia. Ср. I ladri grandi fanno impiccar i piccoli. Пер. Большіе воры вѣшаютъ маленькихъ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
алтынного вора вешают, полтинного чествуют — Закон паутина: шмель проскочит, муха увязнет. Ср. Per piccol furto s impicca, per grande si fa grazia. Ср. I ladri grandi fanno impiccar i piccoli. Большие воры вешают маленьких. Ср. Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur. Senec … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
АЛТЫН — муж., татар. (золото? шесть?) бывшая серебряная монета в 6 денег или в 3 копейки. Название пятиалтынный осталось доныне; грош, деньга, полушка или пул исчезли, как алтын, и поминаются почти только в поговорках, как древние куны и мордки, напр. За … Толковый словарь Даля
Что сходить с рук ворам, за то воришек бьют — Что сходить съ рукъ ворамъ, за то воришекъ бьютъ. Ср. Крыловъ. Вороненокъ. Ср. Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. Пер. Воришекъ вѣшаютъ, крупныхъ воровъ выпускаютъ. Ср. Dat veniam corvis, vexat censura columbas. Пер. Воронъ прощаютъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шмель проскочит, но мошка увязнет — Шмель проскочитъ, но мошка увязнетъ. Законъ паутина: Шмель проскочитъ, но мошка увязнетъ. Ср. Большая муха налетитъ, Прорвется и сама, а паутину мчитъ. Хемницеръ. Басня. Ср. Où la guêpe a passé, le moucheron demeure. Ср. Законы походятъ на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Per piccol furto s’impicca, per grande si fa grazia. — См. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
I ladri grandi fanno impiccar i piccoli. — См. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur. — См. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Право — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия … Сводная энциклопедия афоризмов